20160407_120017
(en español, más abajo)

Che cifre segrete appuntava la nonna, ancora in lire, nell’ultima pagina di un bloc notes che ho rubato quasi un anno fa e usato fino a consumarlo. E il potassio, che le mancava sempre, come a me, e le calze Levante calibrate, che rompeva spessissimo, come me. E mi viene addosso un secolo di magone, e una primavera repentina e sudata, non si sa se per il caldo vero, per l’ansia da consegna o per quei numeri scritti dalle sue mani generosamente bucate (è la pre-menopausa che ti fa ciao con la manina, commenta uno, uno stronzo dentro).

“Llevaba consigo tres maletas, cada una más pesada que la anterior, la más ligera destinada en exclusiva a sombreros y guantes y pañuelos” (si portava appresso tre valigie, una più pesante dell’altra, la più leggera esclusivamente destinata a cappelli, guanti, foulards. e calze, aggiungo. così viaggiava lei, per disperazione del nonno; così ho viaggiato a lungo io. da quando appartengo tutta a questo autore, invece, manca il necessario e ogni cosa è superflua: in bagno ci si pulisce con la scottex casa. mia madre però, prima di partire, ha sparso ovunque cioccolata e orchidee vive).

******
Qué sumas secretas apuntaría mi abuela, eran liras todavía, en la última página de este bloc de notas que robé hace casi un año y está usado hasta que se ha consumido. Y el potasio, que siempre le faltaba, como a mí, y las medias, de una marca determinada, calibradas, que rompía a menudo, igual que yo. Se me viene encima un siglo de congoja, y una primavera repentina y sudada, no se sabe si por el calor de verdad, por el ansia de entregar un trabajo o por esos números escritos con generosidad por sus manos derrochadoras (es la pre-menopausia que te saluda con la mano, comenta uno, uno que es gilipollas de veras).

“Llevaba consigo tres maletas, cada una más pesada que la anterior, la más ligera destinada en exclusiva a sombreros y guantes y pañuelos” Y medias, añado. Así viajaba ella, desesperando a mi abuelo, así he viajado yo durante mucho tiempo. En los días que llevo perteneciendo por completo a este autor, en el baño nos limpiamos con papel de cocina, falta lo necesario y todo sobra. Mi madre, sin embargo, antes de marcharse me ha llenado todo esto de chocolate y de orquídeas vivas.

Annunci

Informazioni su monicarbedana

Sono un traduttore e dirigo la scuola ELE USAL di Torino. Vengo da Salamanca e, prima ancora, da Padova.
Questa voce è stata pubblicata in Uncategorized e contrassegnata con . Contrassegna il permalink.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...